In dit geval moet bij de afgifte in de uitvoervergunning een dienovereenkomstige aantekening worden opgenomen.
In diesem Fall ist die Ausfuhrgenehmigung zum Zeitpunkt der Erteilung entsprechend mit Vermerken zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een vergunning van luchtverkeersleider zijn gemachtigd luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen in overeenstemming met de bevoegdverklaringen en aantekeningen in hun vergunning.
Inhaber einer Fluglotsenlizenz sind zur Durchführung von Flugverkehrskontrolldiensten gemäß den Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken in ihrer Lizenz berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 müssen einen der folgenden Vermerke tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 8 van achteraf afgegeven certificaten inzake goederenverkeer A.TR. wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningBefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„aantekening bij de bevoegdverklaring” de op een vergunning aangebrachte en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin de specifieke aan de bevoegdverklaring verbonden voorwaarden, rechten of beperkingen zijn aangegeven;
„Befugnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der besondere Bedingungen, Rechte oder Beschränkungen bezüglich der entsprechenden Erlaubnis angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
met succes een initiële opleiding met betrekking tot de bevoegdverklaring, en indien van toepassing de aantekening in kwestie, zoals vermeld in deel A van bijlage II, hebben voltooid;
eine genehmigte grundlegende Ausbildung, die für die Erlaubnis und gegebenenfalls für die Befugnis erforderlich ist, gemäß Anhang II Teil A erfolgreich abgeschlossen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning van de leerling-luchtverkeersleider bevat de aantekening(en) betreffende de taalvaardigheid en ten minste één bevoegdverklaring en, indien van toepassing, één aantekening bij de bevoegdverklaring.
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „verkeerstorenleiding” (Tower Control, TWR), die aangeeft dat de houder bevoegd is luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen wanneer de verkeersleiding op het luchtvaartterrein vanuit één werkstation wordt verzorgd;
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „verkeersleiding aan grondverkeer” (Ground Movement Control, GMC), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is verkeersleiding aan grondverkeer te verzorgen;
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „verkeersleiding met behulp van grondsurveillanceapparatuur” (Ground Movement Surveillance, GMS), verleend als aanvulling op de aantekening „verkeersleiding aan grondverkeer” of de aantekening „verkeerstorenleiding”, die aangeeft dat de houder bevoegd is verkeersleiding aan grondverkeer te verzorgen met behulp van grondsurveillancesystemen;
die Befugnis „Nutzung von elektronischer Rollverkehrsdarstellung“ (Ground Movement Surveillance, GMS), die zusätzlich zur Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle mit Hilfe der Flugplatz-Rollführungssysteme durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „luchtverkeersleiding” (Air Control, AIR), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is luchtverkeersleiding te verzorgen;
die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „plaatselijke verkeersleiding radar” (Aerodrome Radar Control, RAD), verleend als aanvulling op de aantekening „luchtverkeersleiding” of de aantekening „verkeerstorenleiding”, die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is plaatselijke luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van radarapparatuur.
die Befugnis „Nutzung von Radar zur Luftverkehrsbeobachtung“ (Aerodrome Radar Control, RAD), die zusätzlich zur Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugplatzkontrolle mit Hilfe von Überwachungsradar durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „radar” (RAD), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is een naderingsluchtverkeersleidingsdienst te verlenen met behulp van primaire en/of secundaire radarapparatuur;
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von Primär- und/oder Sekundärradar durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „nadering met surveillanceradar” (Surveillance Radar Approach, SRA), verleend als aanvulling op de aantekening „radar”, die aangeeft dat de houder bevoegd is om met behulp van surveillanceapparatuur vanaf de grond gecontroleerde niet-precisienaderingen te verzorgen ten behoeve van vliegtuigen in het laatste stadium van de nadering van de landingsbaan;
die Befugnis „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), die zusätzlich zur Befugnis „Radar“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningBemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn omschreven in de aantekening 7.2.
Die begünstigten Verfahren sind in der Bemerkung 7.2 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aantekening 5 voor bijzondere voorwaarden in verband met producten die uit een mengsel van textielstoffen zijn vervaardigd.
Wegen der besonderen Vorschrift betreffend Waren, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze in aantekening 5.1 genoemde afwijking is evenwel slechts van toepassing op gemengde producten die van twee of meer basistextielmaterialen zijn vervaardigd.
Die in der Bemerkung 5.1 genannte Toleranz kann jedoch nur auf Mischerzeugnisse angewandt werden, die aus zwei oder mehr textilen Grundmaterialien hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 1, aantekening 1, wordt de tweede zin van punt 1.3 geschrapt.
In Abschnitt 1 Bemerkung 1 wird der zweite Satz der Nummer 1.3 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele waarop de aantekening betrekking heeft;
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze in aantekening 5.1 genoemde afwijking is evenwel slechts van toepassing op gemengde producten die van twee of meer basistextielmaterialen zijn vervaardigd.
Die in der Bemerkung 5.1 genannte Toleranz kann jedoch nur auf Mischerzeugnisse angewendet werden, die aus zwei oder mehr textilen Grundmaterialien hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aantekening 5 voor de bijzondere voorwaarden voor producten die uit een mengsel van textielstoffen zijn vervaardigd.
Wegen der besonderen Vorschrift für Erzeugnisse, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn omschreven in aantekening 7.2.
Die begünstigten Verfahren sind in der Bemerkung 7.2 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningEintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type-examen dient te worden gehaald en de vereiste praktijkervaring te worden verwezenlijkt binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van aantekening van de bevoegdverklaring op het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Der erfolgreiche Abschluss der Musterprüfung und der Erwerb der geforderten praktischen Erfahrung müssen innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erfolgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel een aantekening van (sub)categorie op de pagina(’s) „deel 66-(SUB)CATEGORIEËN”, geeft de houder niet het recht een certificaat van vrijgave voor gebruik van een luchtvaartuig uit te geven.
Die Eintragung von Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening in het dossier en in het register
Eintragung in die Akte und in das Register
Korpustyp: EU DGT-TM
36 maanden na de datum van de laatst gemaakte aantekening, overeenkomstig deel M, paragraaf M.A.
36 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung gemäß Teil M M.A.306 Buchstabe c
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aantekening moet zo snel worden opgenomen als praktisch haalbaar is, maar in geen geval later dan 30 dagen na de datum van de onderhoudsactiviteit.”;
Jede Eintragung hat sobald dies praktisch möglich ist, spätestens jedoch 30 Tage nach Abschluss der Instandhaltungsarbeiten zu erfolgen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
36 maanden na de datum van de laatst gemaakte aantekening, overeenkomstig deel M, paragraaf M.A. 306 c)
36 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung gemäß Teil M M.A.306 Buchstabe c
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel een aantekening van (sub)categorie op de pagina('s) „deel 66-(SUB)CATEGORIEËN”, geeft de houder niet het recht een certificaat van vrijgave voor gebruik van een luchtvaartuig uit te geven.
Die Eintragung von (Unter-)Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 (UNTER-)KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag procedures uitwerken zodat de houder van het bewijs van bevoegdheid of het certificaat de daaraan verbonden rechten kan uitoefenen gedurende hoogstens acht weken na het met goed gevolg afleggen van het (de) toepasselijke examen(s), in afwachting dat de aantekening op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat wordt vermeld.
Die zuständige Behörde kann Verfahren erarbeiten, die es Inhabern einer Lizenz oder eines Zeugnisses erlauben, nach erfolgreicher Ablegung der entsprechenden Prüfung(en) die Rechte für einen Zeitraum von höchstens 8 Wochen auch dann auszuüben, wenn die Eintragung/Berechtigung noch nicht in der Lizenz bzw. dem Zeugnis eingetragen/vorgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 maanden na de datum van de laatst gemaakte aantekening, overeenkomstig deel M, paragraaf M.A.306(c)
36 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung gemäß Teil M M.A.306(c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten zij voor elke aantekening in de in- en uitslagregisters een begeleidend document dat het betrokken transport heeft vergezeld, of een ander bewijsstuk, met name een handelsdocument, kunnen overleggen.
Sie müssen außerdem in der Lage sein, jede Eintragung in die Ein- und Ausgangsbücher durch ein Begleitdokument, das der entsprechenden Beförderung beigefügt war, oder auf andere Weise, insbesondere durch Geschäftspapiere, zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantekening: het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vakbekwaamheidscertificaat van de begeleider en de in artikel 16, lid 1, onder b), bedoelde aantekening bevinden zich beide in het voertuig.
Die Bescheinigung über die Schulung des Begleiters und der in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Hinweis befinden sich an Bord des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aantekening geldt voor de onderstaande parameters.
Dieser Hinweis gilt für alle im Folgenden festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 1: Beheerders van bestaande infrastructuren kunnen gelet op de verschillende seingeving- en besturingssystemen op hun deel van het interoperabel netwerk andere eisen stellen (zie het infrastructuurregister), zoals bijvoorbeeld een extra remsysteem of verlaging van de toegestane snelheid om de voorgeschreven remwegen te bereiken.
Hinweis 1: Auf bestehenden Infrastrukturen können die Infrastrukturbetreiber aufgrund der verschiedenen Signalgebungs- und Steuerungssysteme der Klasse B in ihren Abschnitten des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes weitere Anforderungen definieren (siehe Infrastrukturregister), z. B. zusätzliche Bremssysteme oder verringerte Betriebsgeschwindigkeiten zur Einhaltung bestimmter Bremswege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 2: De definitie van „normale bedrijfsremming” is gegeven in punt 4.2.4.4.
Hinweis 2: Die Bedingungen für normale Betriebsbremsungen sind in 4.2.4.4 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere constructies met inbegrip van electrificatiemasten maar met UITZONDERING van bruggen (zie aantekening 4c)
andere Bauten einschließlich Strommasten aber nicht Brücken (siehe Hinweis 4c)
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen waarin er contacten zijn geweest, en in de naar behoren gemotiveerde gevallen waarin geen contact heeft plaatsgevonden als bedoeld in artikel 96 van het Financieel Reglement, wordt in het aanbestedingsdossier een aantekening gemaakt.
In allen Fällen, in denen Kontakte stattgefunden haben, sowie in allen Fällen gemäß Artikel 96 der Haushaltsordnung, in denen keine Kontakte stattgefunden haben, wird in der Akte des Vergabeverfahrens ein entsprechender Hinweis angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
Hinweis: SA und SB stellen „Erzeugniskategorien“ dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 1, 4 en 6 op hoofdstuk 39, aantekening 4 a) op hoofdstuk 40, aanvullende aantekening 1 op hoofdstuk 39 en de tekst van de GN-codes 3904, 390469 en 39046990.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, den Anmerkungen 1, 4 und 6 zu Kapitel 39, Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 40, Unterpositionsanmerkung 1 zu Kapitel 39 sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 3904, 390469 und 39046990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 8, onder a) en b), op hoofdstuk 85 is eveneens van toepassing op de uitdrukkingen „halfgeleiderelementen” en „elektronische geïntegreerde schakelingen” zoals gebruikt in deze aantekening en in post 8486.
Die Anmerkungen 8 a) und 8 b) zu Kapitel 85 gelten auch für die in dieser Anmerkung oder in der Position 8486 verwendeten Begriffe „Halbleiterbauelemente“ und „elektronische integrierte Schaltungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het veld opmerkingen bevat vrije aantekeningen die als methodologische aantekening of toelichting kunnen worden gepubliceerd om de ingediende gegevens begrijpelijker te maken.
Kommentar, enthält die frei formulierte Anmerkung, die zum besseren Verständnis der übermittelten Daten als Anmerkungen zur Methodik oder als zusätzliche Erläuterungen veröffentlicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije voetnoot over de gegevens, die kan worden gepubliceerd als methodologische aantekening of aanvullende toelichting voor een beter begrip van de verstrekte gegevens.
Bei Bedarf können Fußnoten zu den Daten als Anmerkungen zur Methodik bzw. zusätzliche Erläuterungen zum besseren Verständnis der übermittelten Daten veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aanvullende aantekening (GN) 2, letter a en 3 op hoofdstuk 20 en de tekst van de GN-codes 2008, 200899 en 20089967.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, den Zusätzlichen Anmerkungen 2 a und 3 zu Kapitel 20 sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 2008, 200899 und 20089967.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekening 5.B en 5.E ...
Anmerkungen 5 B und 5 E ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije voetnoot bij de gegevens, die kan worden gepubliceerd als methodologische aantekening of aanvullende toelichting voor een beter begrip van de verstrekte gegevens.
Bei Bedarf können Fußnoten zu den Daten als Anmerkungen zur Methodik bzw. zusätzliche Erläuterungen zum besseren Verständnis der übermittelten Daten veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„aantekening betreffende de luchtverkeersleidingseenheid” de op een vergunning aangebrachte en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin de ICAO-locatie-indicator wordt aangegeven alsook de sectoren en/of werkplekken waarvoor de houder van de vergunning bevoegd is;
„Berechtigung“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die ICAO-Ortskennung und die Sektoren und/oder Arbeitsplätze angegeben sind, an denen der Lizenzinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aantekening betreffende de luchtverkeersleidingseenheid niet langer geldig is, dient met succes een opleidingsplan voor de luchtverkeersleidingseenheid te zijn doorlopen om de aantekening opnieuw te valideren.
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aantekening betreffende de luchtverkeersleidingsdienst niet langer geldig is, moet met succes een opleidingsplan voor de luchtverkeersleidingsdienst zijn doorlopen om de aantekening opnieuw te valideren.
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aangevraagde aantekening betreffende de luchtverkeersleidingsdienst te kunnen verlenen, verlangen de nationale toezichthoudende instanties van de aanvrager dat hij voldoet aan de aan die aantekening verbonden bijzondere voorwaarden, onder vermelding van de dienst, de sector of de werkplek.
Für die Erteilung der beantragten Berechtigung verlangen die nationalen Aufsichtsbehörden vom Antragsteller die Erfüllung der besonderen an diese Berechtigung geknüpften Bedingungen für die angegebene Kontrollstelle, den Sektor oder den Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningUnterpositions-Anmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende aantekening 1 is mutatis mutandis van toepassing op de onderverdelingen 85198115 en 85198165.
Die Unterpositions-Anmerkung 1 gilt für die Unterpositionen 85198115 und 85198165 sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
ander, van tropisch hout bedoeld bij aanvullende aantekening 1 op dit hoofdstuk
anderes, von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern
Korpustyp: EU DGT-TM
van tropisch hout bedoeld bij aanvullende aantekening 1 op dit hoofdstuk
von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningBestreitungsvermerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht van toegang, rectificatie en aantekening wordt in de „Privacy Act” gegarandeerd voor personen die in Canada aanwezig zijn.
Durch das Privacy Act wird allen natürlichen Personen, die sich in Kanada aufhalten, das Recht auf Auskunft, Berichtigung und das Anbringen von Bestreitungsvermerken eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de „Privacy Act” wordt het recht van toegang tot persoonsgegevens en het recht van rectificatie en aantekening bij „Extension Order Number 2” uitgebreid tot een ieder die in Canada aanwezig is.
Im Rahmen des Privacy Act werden das Recht auf Auskunft über personenbezogene Daten und das Recht, Berichtigungen oder das Anbringen von Bestreitungsvermerken zu verlangen, durch Extension Order Nummer 2 auf alle Personen ausgedehnt, die sich in Kanada aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan echter het ministerie dat persoonsgegevens van iemand bewaart langs administratieve weg het recht op toegang, rectificatie en aantekening verlenen aan buitenlanders die niet in Canada aanwezig zijn.
Darüber hinaus kann ein Ministerium, das personenbezogene Daten vorhält, im Verwaltungswege auch Ausländern, die sich nicht in Kanada aufhalten, das Recht auf Auskunft, Berichtigung und das Anbringen von Bestreitungsvermerken gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningvorstehenden Anmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 hiervoor, worden delen en toebehoren van de bij dit hoofdstuk bedoelde machines, apparaten, toestellen, instrumenten of artikelen ingedeeld met inachtneming van de volgende regels:
Vorbehaltlich der vorstehendenAnmerkung 1 sind Teile und Zubehör für Maschinen, Apparate, Geräte, Instrumente oder andere Waren des Kapitels 90 nach folgenden Regeln einzureihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de hoofdstukken 50 tot en met 55 en 60 en, voor zover uit de context niet het tegendeel blijkt, de hoofdstukken 56 tot en met 59 geen betrekking op artikelen die, volgens aantekening 7 hiervoor, als geconfectioneerd zijn aan te merken;
konfektionierte Waren im Sinne der vorstehendenAnmerkung 7 gehören nicht zu den Kapiteln 50 bis 55 und 60 und, soweit nichts anderes bestimmt ist, nicht zu den Kapiteln 56 bis 59;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 hiervoor en voor zover uit de context niet het tegendeel blijkt, is de vermelding van „hout” in een post van dit hoofdstuk eveneens van toepassing op bamboe en andere houtachtige stoffen.
Vorbehaltlich der vorstehendenAnmerkung 1 und gegenteiliger Bestimmungen ist jede Bezugnahme auf „Holz“ in einer Position dieses Kapitels auch auf Bambus und andere holzige Stoffe anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningEintragung Berechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienen te zijn begonnen en voltooid binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van een aantekening voor een typebevoegdverklaring.
Sie muss innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal begonnen und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De training dient te zijn begonnen en voltooid binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van een aantekening voor een typebevoegdverklaring.
Die Ausbildung muss innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal begonnen und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningVermerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeevarenden beschikken niet over een diploma of het vereiste diploma, hebben geen geldige vrijstelling of kunnen geen schriftelijk bewijs overleggen, dat bij de administratie van de vlaggenstaat een aanvraag voor een aantekening is ingediend.
Für ein Besatzungsmitglied liegt kein Befähigungszeugnis oder kein ausreichendes Befähigungszeugnis, keine gültige Befreiung oder kein Nachweis eines bei den Behörden des Flaggenstaats gestellten Antrags auf Erteilung eines Vermerks auf einem Befähigungszeugnis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 mag de verlener van luchtvaartnavigatiediensten voor de toepassing van de leden 1 en 2 een hoger niveau (niveau 5) van de beoordelingsschaal voor taalvaardigheid in bijlage III eisen indien de operationele omstandigheden van de betrokken bevoegdverklaring of aantekening om dwingende veiligheidsredenen een hoger niveau rechtvaardigen.
Soweit die betrieblichen Umstände der betreffenden Erlaubnis, Befugnis oder Berechtigung bzw. des betreffenden Vermerks aus zwingenden Sicherheitsgründen eine höhere Stufe erfordern, kann die Flugsicherungsorganisation unbeschadet Absatz 3 in Anwendung der Absätze 1 und 2 eine höhere Stufe (Stufe 5) der Einstufungsskala für Sprachkompetenz in Anhang III verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningschriftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de uitslag van de verificatie wordt aantekening gehouden.
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Na de belading van het schip en voor het vertrek van het schip moet de kapitein de trim en stabiliteit van het schip bepalen en tevens vaststellen, en daarvan aantekening maken, dat het schip voldoet aan de stabiliteitscriteria als aangegeven in de van toepassing zijnde voorschriften.
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningVermerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan een vergunning, bevoegdverklaring of aantekening worden geschorst wanneer er twijfel bestaat over de bekwaamheid van de luchtverkeersleider of in geval van wangedrag;
kann das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen oder Vermerken angeordnet werden, wenn die Kompetenz des Fluglotsen in Zweifel steht oder dieser sich eines Fehlverhaltens schuldig gemacht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet bij de afgifte in de uitvoervergunning een dienovereenkomstige aantekening worden opgenomen.
In diesem Fall ist die Ausfuhrgenehmigung zum Zeitpunkt der Erteilung entsprechend mit Vermerken zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de gebreken niet worden verholpen of indien de conformiteit van de boordzuiveringsinstallatie met de vereisten van de typegoedkeuring niet wordt hersteld, verzegelt de bevoegde autoriteit de boordzuiveringsinstallatie en stelt zij het inspectieorgaan in kennis, dat een overeenkomstige aantekening maakt op het vaartuigcertificaat, onder punt 52.
Werden die Mängel nicht behoben oder wird die Übereinstimmung der Bordkläranlage mit den Vorgaben der Typgenehmigung nicht wiederhergestellt, versiegelt die zuständige Behörde die Bordkläranlage und informiert die Untersuchungskommission, die einen entsprechenden Eintrag in das Gemeinschaftszeugnis unter Nummer 52 macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient derhalve ook te kunnen worden overgegaan tot schorsing van de geldigheid van het document voor vervoersdoeleinden ingeval er een bepaalde ziekte uitbreekt, door middel van een daartoe strekkende aantekening in het identificatiedocument.
Daher ist es notwendig, die Aussetzung der Gültigkeit dieses Dokuments für Verbringungszwecke im Falle des Ausbruchs bestimmter Seuchen durch einen entsprechenden Eintrag im Identifizierungsdokument vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningdie Bemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel 1 „Toelichting bij de tabellen” wordt aantekening 4.4 verwijderd.
In Abschnitt 1 „Einleitende Bemerkungen zu den Tabellen“ wird dieBemerkung 4.4 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekening 1.2 komt als volgt te luiden:
Die Bemerkung 1.2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantekeningZusätzlichen Anmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 1, onder b), op hoofdstuk 30, en de tekst van de GN-codes 2208, 220890 en 22089069.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der ZusätzlichenAnmerkung 1 b zu Kapitel 30 sowie dem Wortlaut der KN-Codes 2208, 220890 und 22089069.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is niet voldaan aan de voorwaarden van aantekening 1, onder b), bij hoofdstuk 30.
Die Bedingungen der ZusätzlichenAnmerkung 1 b zu Kapitel 30 sind daher nicht erfüllt.
vom Beschwerderecht Gebrauch machen
das Beschwerderecht geltend machen
Modal title
...
vóór-aantekening in het "Grundbuch"
Vormerkung im Grundbuch
Vormerkung
Auflassungsvormerkung im Grundbuch
Modal title
...
aanvullende aantekeningzusätzliche Anmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanvullendeaantekening 2.D worden de punten a) tot en met d) als volgt vervangen:
ZusätzlicheAnmerkung 2. D Buchstaben a bis d werden durch die folgenden Buchstaben a bis e ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dient duidelijk te worden vermeld dat aanvullendeaantekening (GN) 5 op de producten moet worden toegepast zoals aangeboden.
Es ist auch klarzustellen, dass die zusätzlicheAnmerkung 5 auf die Waren in dem Zustand anzuwenden ist, in der diese gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld in aanvullendeaantekening 5 bij hoofdstuk 23 van de gecombineerde nomenclatuur
Erzeugnisse gemäß zusätzlicheAnmerkung 5 zu Kapitel 23 der Kombinierten Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 19 van de gecombineerde nomenclatuur die een bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 vormt, wordt de volgende aanvullendeaantekening toegevoegd:
In Kapitel 19 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom dienstig aan hoofdstuk 19 de aanvullendeaantekening toe te voegen dat onderverdeling 19059020 alleen droge en breekbare producten omvat.
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzlicheAnmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het tweede deel, afdeling VI, hoofdstuk 30 van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 2 toegevoegd:
In Anhang I Teil II Abschnitt VI Kapitel 30 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird die folgende zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 9 (GN) ingevoegd:
In Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung 9 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te komen tot een eenvormige toepassing van de gecombineerde nomenclatuur op producten die rokers moeten helpen op te houden met roken, moet aan hoofdstuk 30 van deze nomenclatuur een aanvullendeaantekening 2 worden toegevoegd.
Um eine einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur bei Waren und Erzeugnissen, die ihren Verwendern helfen sollen, mit dem Rauchen aufzuhören, zu gewährleisten, muss in Kapitel 30 der Kombinierten Nomenklatur eine zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EEG) nr. 3470/89 van de Commissie [2] vastgestelde analyseprocedure is achterhaald, aangezien de aanvullendeaantekening waarvan de toepassing op deze procedure was gebaseerd, niet meer bestaat.
Die Analysemethode gemäß Verordnung (EWG) Nr. 3470/89 der Kommission [2] ist gegenstandslos geworden, weil die zusätzlicheAnmerkung, zu deren Anwendung die Methode benutzt wurde, aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 85 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 als gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1006/2011 van de Commissie [3], wordt de volgende aanvullendeaantekening 3 (GN) ingevoegd:„3.
In Kapitel 85 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in der Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1006/2011 der Kommission [3] wird folgende zusätzlicheAnmerkung eingefügt:„3.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "aantekening"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type-aantekening (indien van toepassing):
Mustereintragungen (falls zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
NB: SA und SB stellen Erzeugniskategorien dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
Anmerkung:Bei SA und SB handelt es sich um Erzeugniskategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
Anm.: SA und SB stellen „Erzeugniskategorien“ dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening voor nachtvliegen, indien van toepassing;
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van verbeteringen wordt aantekening gemaakt in het register.
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rectificaties wordt aantekening gemaakt in het register.
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een aantekening betreffende de instructiebevoegdheid moeten:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten aantekening houden van die informatie.
Die Mitgliedstaaten sollten Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij iedere vernieuwing van de in artikel 14.15 bedoelde aantekening.
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 104 wordt van de desbetreffende aantekening voorzien.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaantekening/aantekening bevoegdverklaring/schrapping beperking (indien van toepassing):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning van luchtverkeersleider wordt gevalideerd door de opneming van één of meer bevoegdverklaringen en de relevante aantekening bij de bevoegdverklaringen, de aantekening bij de luchtverkeerseenheid en de aantekening betreffende de taalvaardigheid waarvoor de opleiding met succes is voltooid.
Die Fluglotsenlizenz enthält dadurch Rechtsgültigkeit, dass eine oder mehrere Erlaubnisse und die entsprechenden Befugnisse, Berechtigungen und Sprachenvermerke, für die die Ausbildung erfolgreich abgeschlossen wurde, in die Lizenz eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale lid houdt aantekening van de verstrekking en de redenen daarvan.
Das nationale Mitglied hat die Übermittlung und ihren Anlass aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aantekening gemaakt van zichtbare afwijkingen (bijvoorbeeld evenwichtsverlies, veranderingen in zwemgedrag, ademhalingsfunctie, pigmentatie enzovoort).
Für den Prüfbericht sind außerdem weitere sichtbare Veränderungen zu erfassen (z. B. Gleichgewichtsverlust, Änderungen des Schwimmverhaltens, der Atmung, der Pigmentierung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid geldt voor een verlengbare periode van drie jaar.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening „N” identificeert de uitsplitsing die op het nationale niveau betrekking heeft.
Der Buchstabe „N“ kennzeichnet die Untergliederung, die sich auf die nationale Ebene bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid wordt verleend aan de houders van een vergunning voor luchtverkeersleider die:
Die Ausbildererlaubnis wird Inhabern einer Fluglotsenlizenz erteilt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid heeft een geldigheidsduur van 36 maanden, die kan worden verlengd.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von 36 Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„watten van textielstof en artikelen daarvan”. Bladzijde 422, aantekening 1, punt b): in plaats van:
„Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus“. Auf Seite 407, KN-Code 62101092, Spalte 2: anstatt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke te verwerken hopcharge wordt gedetailleerd aantekening gehouden van het gewicht van het uitgangsproduct en van het verwerkte product.
Für jede zu verarbeitende Hopfencharge werden das genaue Gewicht des verarbeiteten Rohstoffs und des Verarbeitungserzeugnisses aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voorzien van een aantekening van een bevoegdverklaring van luchtvaartuigtype, beantwoordt deze licentie aan de bedoeling van ICAO bijlage 1.
Wenn in dieser Lizenz eine Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen ist, erfüllt sie den Zweck von ICAO-Anhang 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief geldt voor ruwe suiker met een rendement van 92 % (zie aanvullende aantekening 2 bij hoofdstuk 17).
Dieser Satz gilt für Rohrzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur dient behoorlijk aantekening te houden van de contacten met de aanvragers gedurende de procedure.
Der zuständige Anweisungsbefugte führt über jeden Kontakt mit einem der Antragsteller im Laufe des Verfahrens in geeigneter Weise Buch.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeds een aantekening op de licentie bezitten voor het luchtvaartuigtype ten opzichte waarvan de verschillen worden geïdentificeerd, of
in der Lizenz wurde bereits die Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen, gegenüber der die Unterschiede festgestellt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voorzien van een aantekening van een bevoegdverklaring van luchtvaartuigtype, beantwoordt deze licentie aan de bedoeling van ICAO bijlage 1.
Wenn in dieser Lizenz eine Luftfahrzeugberechtigung eingetragen ist, erfüllt sie den Zweck von ICAO-Anhang 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het uitgangsproduct betreft, dienen bovendien het referentienummer van het certificaat voor alle betrokken partijen hop en het ras van de hop in de aantekening te worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen über den verarbeiteten Rohstoff müssen ferner die Bezugsnummer der jeweils verarbeiteten Hopfenpartie sowie den Namen der Hopfensorte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Dieser vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaker maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aantekening betreffende de taalvaardigheid” de op een bevoegdverklaring aangebrachte en van de bevoegdverklaring deel uitmakende machtiging waarin de taalvaardigheid van de houder wordt aangegeven;
„Sprachenvermerk“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Sprachkompetenz des Inhabers angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aantekening betreffende de instructiebevoegdheid” de op een vergunning aangebrachte en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin de bevoegdheid om op de werkplek opleidingen te geven, wordt vermeld;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van instructeurs voor het geven van opleiding op de werkplek, die leidt tot het verkrijgen van de aantekening betreffende de instructiebevoegdheid,
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtverkeersleiders en leerling-luchtverkeersleiders mogen de rechten van hun vergunning alleen uitoefenen als zij beschikken over een aantekening voor de Engelse taal.
Fluglotsen und Fluglotsen in Ausbildung dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nur mit einem Sprachenvermerk für Englisch ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepsdagboek voor het bijhouden van tests en oefeningen, waaronder veiligheidsoefeningen, en het logboek voor aantekening van inspectie en onderhoud van reddingsmiddelen en -voorzieningen en van brandblusmiddelen en -voorzieningen.
Schiffslogbuch mit Aufzeichnungen zu Tests und Übungen einschließlich Sicherheitsübungen sowie Prüf- und Wartungsaufzeichnungen zu den Rettungsausrüstungen und Brandbekämpfungsausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verf en vernis op basis van polyesters, zie aantekening 4 op GN hoofdstuk 32, indien zij meer dan 50 % oplosmiddelen bevatten
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
De begeleider van het voertuig is in het bezit van de aantekening „vervoer gevaarlijk afval” die wordt afgegeven voor de Stichting CCV.
Der Fahrzeugbegleiter besitzt den von der Fahrer-Zertifizierungsstelle CCV ausgestellten Qualifikationsnachweis „Beförderung gefährlicher Abfälle“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het monitoring- en terugkoppelingssysteem om ervoor te zorgen dat gerichte controles worden uitgevoerd of dat aantekening wordt gehouden van goede redenen om dat niet te doen.
Beschreibung des Systems zur Überwachung und Rückmeldung, das gewährleistet, dass entweder gezielte Kontrollen vorgenommen oder aber hinreichende Gründe für deren Unterbleiben aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn/haar initiële vier starts en landingen met het vliegtuig te verrichten onder toezicht van een instructeur type-aantekening (A) die op de stoel van een piloot plaatsneemt.
seine ersten vier Starts und Landungen im Flugzeug unter Aufsicht eines einen Pilotensitz einnehmenden TRI (A) durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de doorgifte van persoonsgegevens uit analysebestanden aan een lidstaat of een derde partij dient aantekening te worden gemaakt in het bestand waaruit de gegevens zijn overgenomen.
Die Übermittlung von in einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken enthaltenen personenbezogenen Daten an einen Mitgliedstaat oder an einen Dritten muss in der betreffenden Datei vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter houdt aantekening van de door de vertegenwoordigers van de lidstaten en de verschillende belanghebbende partijen in het forum naar voren gebrachte standpunten.
Der Vorsitzende führt Protokolle über die Stellungnahmen der Vertreter der Mitgliedstaaten und der verschiedenen im Forum vertretenen interessierten Kreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe herziene waarden overschrijven dan de eerdere voorlopige waarnemingen en van de herziening wordt geen aantekening opgeslagen in de ECB-database.
Die neuen, korrigierten Werte treten dann an die Stelle der vorhergehenden vorläufigen Beobachtungen, und es wird in der EZB-Datenbank kein Datensatz über die Korrekturmeldung gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 2 van de overeenkomst bedoelde T2-regeling die op de aangifte voor douanevervoer met de aantekening „T2” of „T2F” wordt aangeduid;
das T2-Verfahren nach Artikel 2 des Übereinkommens, das in der Versandanmeldung durch die Kurzbezeichnung ‚T2‘ oder ‚T2F‘ gekennzeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen dergelijke circussen en menagerieën in een lidstaat geregistreerd te worden en dient aantekening te worden gehouden van hun reisroutes.
Zirkus- und Tierschaubetriebe und ihr Tourneeplan sollten daher in einem Mitgliedstaat in einem Zentralregister erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de examinatoren (examinator klasse-aantekening, examinator vluchtsimulator, examinator typebevoegdverklaring — CRE/SFE/TRE); moet een methode voor de normalisering van de instructeurs en examinatoren omvatten;
die Prüfer (Prüfer für Klassenberechtigungen/Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten/Prüfer für Musterberechtigungen — CRE/SFE/TRE), einschließlich eines Verfahrens zur Standardisierung bei Ausbildern und Prüfern.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van instructeurs voor het geven van opleiding op de werkplek, die leidt tot het verkrijgen van de aantekening betreffende de instructiebevoegdheid;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder a) van deze aantekening opgenomen regels zijn niet van toepassing ten aanzien van producten bedoeld bij de onderverdelingen 22042123 en 22042911.
Die Bestimmungen des Buchstabens a) gelten nicht für Waren der Unterpositionen 22042123 und 22042911.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dag- of weekregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tages- oder Wochenvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij aanvragers met een aangetoonde taalkennis op uitstekend niveau (niveau 6) is de aantekening betreffende de taalvaardigheid in overeenstemming met bijlage III geldig voor een verlengbare periode van:
Außer bei Antragstellern, die Sprachkenntnisse auf Expertenniveau (Stufe 6) gemäß Anhang III nachgewiesen haben, gilt der Sprachenvermerk für einen verlängerbaren Zeitraum von
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aantekening 6.3 mogen materialen die niet onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 zijn ingedeeld bij de vervaardiging van textielproducten vrij worden gebruikt, of zij nu textiel bevatten of niet.
Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, können ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een cockpitpersoneelslid dat overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is voorgeschreven, een typebevoegdheidscursus volgt die voldoet aan de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel;
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
een dagelijkse voorraadboekhouding te zullen bijhouden waarin, afzonderlijk voor elk contract voor loonschoning, aantekening wordt gehouden van de binnengekomen hoeveelheden niet-geschoonde korte vlasvezels en de verkregen hoeveelheden geschoonde korte vlasvezels, alsmede van de respectieve hoeveelheden in voorraad,
eine tägliche Bestandsbuchhaltung zu führen, in der für jeden Reinigungsvertrag in Lohnarbeit die eingegangenen Mengen ungereinigter kurzer Flachsfasern und die Mengen gereinigter kurzer Flachsfasern sowie die entsprechenden Lagerbestände getrennt aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„T2” of „T2F”, naargelang van het geval, indien de goederen met toepassing van de T2-regeling worden vervoerd in die gevallen waarin het volgens de communautaire wetgeving verplicht is deze aantekening aan te brengen.
die Kurzbezeichnung ‚T2‘ oder ‚T2F‘, wenn die Waren im T2-Verfahren befördert werden und das Anbringen dieser Kurzbezeichnungen in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgever dient in een register aantekening te houden van de werknemers die met de in artikel 3, lid 1, bedoelde werkzaamheden zijn belast, met vermelding van aard en duur van hun werkzaamheden en blootstelling.
Der Arbeitgeber führt über die Arbeitnehmer, die die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Tätigkeiten ausüben, ein Verzeichnis, in dem Art und Dauer ihrer Tätigkeit sowie die Gefährdung, der sie ausgesetzt gewesen sind, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet voor de aantekening van de bevoegdverklaring „vliegtuigen met zuigermotor zonder drukkajuit met max. startmassa van hoogstens 2000 kg” praktijkervaring worden aangetoond die een representatieve doorsnede omvat van de onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor de categorie van bevoegdverklaring;
sind Berechtigungen für ‚nicht druckbelüftete Flugzeuge mit Kolbentriebwerk mit einer Höchststartmasse bis 2000 kg‘ zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van verordeningen, richtlijnen en besluiten van de Commissie die geen adressaat aangeven en die overeenkomstig artikel 12 van het reglement van orde volgens de schriftelijke procedure zijn vastgesteld, wordt aantekening gedaan in een dagregister.
Verordnungen, Richtlinien und an keinen bestimmten Adressaten gerichtete Beschlüsse der Kommission, die im schriftlichen Verfahren nach Artikel 12 der Geschäftsordnung angenommen werden, werden in einem Tagesvermerk aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening betreffende SI: de gegevens volgens NACE Rev. 2 voor de jaren 2004-2007 moeten tegelijk met de gegevens voor 2008 worden verstrekt, d.w.z. op 30.6.2010 > de afwijking betekent dus dat zij uiterlijk in februari 2011 moeten worden ingediend.
Anm. zu Slowenien: Die Daten nach der NACE Rev. 2 für den Zeitraum 2004-2007 sind erst mit den Daten für 2008 fällig, d. h. am 30.6.2010; die Abweichung kommt einer Verlängerung bis 2/2011 gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de licenties, zakelijke rechten, insolventieprocedures en executiemaatregelen wordt in de dossiers die met betrekking tot de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk door het Bureau worden bijgehouden, een aantekening aangebracht.”.
Lizenzen, dingliche Rechte, Insolvenzverfahren und Zwangsvollstreckungsmaßnahmen werden in der beim Amt geführten Anmeldungsakte vermerkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een stuurhutpersoneelslid dat overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is vereist, een typebevoegdheidscursus volgt welke voldoet aan de relevante eisen voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid;
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een juiste territoriale toepassing van bijlage III bij de associatieovereenkomst wordt het passend geacht om middels een aantekening bij genoemde bijlage te verduidelijken wat onder „Gemeenschap” en „douanegebied van de Gemeenschap” moet worden verstaan,
Für die Zwecke des Anhangs III ist es zweckmäßig, die Begriffe „Gemeinschaft“ und „Zollgebiet der Gemeinschaft“ mittels einer Erläuterung des Anhangs zu bestimmen, um die korrekte territoriale Anwendung des Anhangs sicherzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten met name kunnen aantonen dat zij in het bezit zijn van een vergunning, stelselmatig melding maken van eventuele problemen, en zorgvuldig aantekening houden van hun verrichtingen en van de gevolgen daarvan.
Sie sollten insbesondere ihre Zulassung nachweisen können, Probleme systematisch melden und über ihre Tätigkeiten und deren Folgen genau Buch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dagregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tagesvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stuurhutpersoneelslid die overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is vereist, een typebevoegdheidscursus volgt welke voldoet aan de relevante eisen voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid;
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overgang van een vliegtuigtype/-klasse naar een ander mag de volgens OPS 1.965 (b) voorgeschreven toets worden gecombineerd met de vaardigheidstest voor type- of klasse-aantekening conform de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel.
Beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse kann die Überprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b in Verbindung mit der praktischen Prüfung für Muster- oder Klassenberechtigungen gemäß den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 2 op hoofdstuk 18 en de tekst bij de GN-codes 1806, 180610 en 18061090.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und dem Wortlaut der KN-Codes 1806, 180610 und 18061090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde vordering tot een in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing heeft geleid of de desbetreffende procedure op een andere wijze is beëindigd en hiervan in het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten aantekening is gedaan, hervat het Bureau de aanvraagprocedure.
Das Amt nimmt das Antragsverfahren wieder auf, wenn im Register für die Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aktenkundig geworden ist, dass in dem in Absatz 1 genannten Verfahren eine abschließende Entscheidung ergangen oder das Verfahren in sonstiger Weise beendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een vergunning van leerling-luchtverkeersleider zijn gemachtigd luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen onder toezicht van een instructeur voor opleiding op de werkplek, in overeenstemming met de bevoegdverklaring(en) en de aantekening(en) bij de bevoegdverklaring(en) die deel uitmaken van de vergunning.
Inhaber einer Auszubildendenlizenz sind berechtigt, gemäß den in ihrer Lizenz enthaltenen Erlaubnissen und Befugnissen Flugverkehrskontrolldienste unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 moet de aanvrager van een aantekening betreffende de taalvaardigheid aantonen dat hij of zij beschikt over taalvaardigheid op minstens operationeel niveau (niveau 4), zowel wat het gebruik van jargon als van algemeen taalgebruik betreft.
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 muss der Anwärter auf einen Sprachenvermerk mindestens Sprachkenntnisse auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe 4) im Hinblick sowohl auf Sprechgruppen als auch auf normale Sprache nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor het schrappen van de beperkingen, met specifieke vermelding van de modules/onderwerpen waarover een examen moet worden afgelegd om de beperkingen te laten schrappen en een volledig bewijs van bevoegdheid voor onderhoud te verkrijgen, dan wel voor aantekening van een aanvullende (sub)categorie.
die Bedingungen für die Aufhebung der Einschränkungen unter Angabe der Module/Themen, für die eine Prüfung erforderlich ist, um die Einschränkungen aufzuheben und eine Lizenz ohne Einschränkung zu erhalten oder eine zusätzliche (Unter-)Kategorie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde houdt in zijn kosten-/boekhoudsysteem aantekening van de bij de Commissie gedeclareerde gedane uitgaven en bewaart alle originele documenten gedurende zeven jaar, te rekenen vanaf de indieningsdatum, met het oog op financiële controle overeenkomstig de artikelen 9, 36 en 37 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad [3].
Der Empfänger führt Buch über die entstandenen Kosten, die der Kommission über das Kostenrechnungssystem vorgelegt worden sind, und bewahrt alle Originalunterlagen für die Zwecke der Finanzkontrolle gemäß den Artikeln 9, 36 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates [3] sieben Jahre lang ab dem Zeitpunkt der Vorlage auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 21 januari 2008 meldde Duitsland de maatregelen aan om rechtszekerheid te verkrijgen met de aantekening dat de maatregelen „geen staatssteun” inhielden. Voorzichtigheidshalve verklaarde Duitsland dat de maatregelen in elk geval moesten worden beschouwd als reddings- en herstructureringssteun die verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Mit Schreiben vom 21. Januar 2008 meldete Deutschland die Maßnahmen aus Gründen der Rechtssicherheit als „keine Beihilfe“ an und erklärte vorsichtshalber, die Maßnahmen müssten in jedem Fall als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Rettungs- bzw. Umstrukturierungsbeihilfen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het voldoen aan de eis onder b) is voor de aantekening van een bevoegdverklaring voor het eerste luchtvaartuigtype van een bepaalde categorie/subcategorie vereist dat de bijbehorende praktijkopleiding zoals beschreven in aanhangsel III van bijlage III (deel 66) naar behoren is afgerond.
Zusätzlich zur Anforderung unter Buchstabe b ist für die erste Mustereintragung innerhalb einer Kategorie/Unterkategorie der Abschluss der entsprechenden Schulung am Arbeitsplatz gemäß Anlage III von Anhang III (Teil-66) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aantekening van een bevoegdverklaring voor een fabrikantsubgroep voor houders van een bewijs van bevoegdheid van categorie B1 of C moet worden voldaan aan de bevoegdverklaringseisen van minimaal twee luchtvaartuigtypen van dezelfde fabrikant die samen representatief zijn voor de betreffende fabrikantsubgroep;
sind Berechtigungen der Hersteller-Untergruppen für Inhaber von Lizenzen der Kategorie B1 und C zu erteilen, nachdem die Anforderungen der Luftfahrzeugmusterberechtigung von mindestens zwei Luftfahrzeugmustern desselben Herstellers erfüllt wurden, die in ihrer Kombination repräsentativ für die betreffende Hersteller-Untergruppe sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aantekening van een bevoegdverklaring voor een volledige subgroep voor houders van een bewijs van bevoegdheid van categorie B1 of C moet worden voldaan aan de bevoegdverklaringseisen van minimaal drie luchtvaartuigtypen van verschillende fabrikanten die samen representatief zijn voor de betreffende subgroep;
sind vollständige Untergruppenberechtigungen für Inhaber von Lizenzen der Kategorie B1 und C zu erteilen, nachdem die Anforderungen der Luftfahrzeugmusterberechtigung von mindestens drei Luftfahrzeugmustern unterschiedlicher Hersteller erfüllt wurden, die in ihrer Kombination repräsentativ für die betreffende Untergruppe sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aantekening van bevoegdverklaringen voor fabrikantsubgroepen en volledige subgroepen voor houders van een bewijs van bevoegdheid van categorie B2 moet praktijkervaring worden aangetoond die een representatieve doorsnede omvat van de onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor de categorie van bevoegdverklaring en voor de betreffende luchtvaartuigsubgroep.
sind Berechtigungen der Hersteller-Untergruppen und vollständigen Untergruppen für Inhaber der Lizenzen der Kategorie B2 zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie und die betreffende Luftfahrzeug-Untergruppe maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aantekening van de volledige bevoegdverklaring voor groep 3 moet voor houders van een bewijs van bevoegdheid van categorie B1, B2 of C praktijkervaring worden aangetoond die een representatieve doorsnede omvat van de onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor de categorie van bevoegdverklaring en voor groep 3;
sind Berechtigungen der vollständigen Gruppe für Inhaber von Lizenzen der Kategorie B1, B2 und C zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie und die Gruppe 3 maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij wijze van uitzondering kan de commissie van deskundigen op een met redenen omkleed verzoek van de eigenaar van een schip of zijn vertegenwoordiger de geldigheidsduur van de aantekening met ten hoogste drie maanden verlengen, zonder dat eerst een keuring overeenkomstig artikel 14.13 heeft plaatsgehad. Deze verlenging wordt in het communautair binnenvaartcertificaat aangetekend.”.
„Ausnahmsweise kann die Untersuchungskommission auf begründeten Antrag des Eigners oder seines Bevollmächtigten die Gültigkeit der Bescheinigung um höchstens drei Monate verlängern, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 14.13 vorausgehen muss. Diese Verlängerung ist in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.“